Klassische Übersetzungen waren gestern…

Lokalisierung ist die Zukunft!

Jungle Art ist eine Werbeagentur im Herzen von Tirol mit eigenem Übersetzungsbüro.

Persönlich.

Schnell.

Professionell.

Wir sprechen die Sprache Ihrer Kunden!

Lokalisierte Übersetzungen Italienisch <> Deutsch

Werbetexte, Slogans, Webseiten, mündliche Kommunikation u.v.m.

Was erwarten sich Ihre Kunden:

eine Übersetzung oder das Original?

9 km äußerst feiner Sand, ein ausgestatteter und sicherer Strand, gepflegte Serviceleistungen, damit Sie von einem Aufenthalt im Zeichen der Entspannung profitieren können.

„Ich verstehe zwar, was gemeint ist, aber der Text klingt übersetzt.“ Haben Sie sich das bei so mancher Webseite schon gedacht?

Kunden erwarten sich immer das Original. Mit einem Original gewinnen Sie das Vertrauen Ihrer Kunden und nur so werden diese sich mit Ihrer Marke identifizieren. Emotionen spielen bei der Kaufentscheidung eine große Rolle, denn in 95 Prozent der Fälle entscheiden wir emotional.

Was ist der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung?

Übersetzung ist …

wenn man versteht, was gemeint ist. Bei einer Übersetzung werden Texte in eine andere Sprache übertragen – entweder durch einen Humanübersetzer oder durch maschinelle Übersetzung. Die äußere Form und der Inhalt bleiben gleich. Das kann auf den Leser befremdlich wirken, wenn der Text seinen Erwartungen nicht entspricht.

Lokalisierung ist …

wenn der Text und alles rundherum vertraut wirken. Bei der Lokalisierung werden nicht nur die Texte, sondern auch das Design, Layout oder Bilder an die Zielgruppe eines Landes angepasst. Eine Lokalisierung ist daher viel mehr als eine Übersetzung – es ist ein zweites Original. Damit erzielen Sie die gewünschten Emotionen und Reaktionen beim Kunden, und Sie bauen Vertrauen auf.

Was wird bei der Lokalisierung berücksichtigt?

=

Slogans und Werbetexte: Wortspiele und andere Stilmittel werden neu kreiert, damit sie auch in der anderen Sprache bzw. Kultur funktionieren. Hier spricht man auch von Transkreation.

=

Storytelling: Geschichten berühren uns – aber nur, wenn wir uns damit identifizieren können.

=

Soziale Normen und Werte einer Kultur.

=

Lokale Themen und aktuelle Trends in einem Land.

=

Design, Formatierung, Farben, Videos, Fotos, Symbole sowie Assoziationen mit
diesen Elementen.

=

Hinzufügung zusätzlicher Erklärungen oder Weglassen irrelevanter Informationen.

=

Adressen, Telefonnummern und rechtlichen Informationen.

Übersetzung oder Lokalisierung?

Zweck →

Nähe zum Original →

Maschinelle Übersetzung möglich? →

Beispiele→

Fazit→

Übersetzung

✅  Information  

❌  nahe, daher „fremd“

✅  Teilweise, aber nicht fehlerfrei, ohne Haftung

✅  technische, informative, rechtliche oder wissenschaftliche Texte

❌   Für Werbetexte nicht geeignet.

Lokalisierung

✅  Emotionen und Vertrauen

✅  mittel bis frei, zielgruppenorientiert

❌ Nein. Texte und Design werden lokalisiert. Kreativer Prozess, bei dem Wortspiele und Stilmittel neu kreiert werden.

✅  Webseiten, Blogs, Werbekampagnen, Slogans, Produktbeschreibungen, Suchbegriffe für SEO, Videos, Bilder, Broschüren, Schilder

✅  Design, Layout und Text sind aufeinander abgestimmt. Das Ergebnis ist ein zweites Original.

Übersetzung oder Lokalisierung?

Zweck

Übersetzung:
✅  Information

Lokalisierung:
✅  Emotionen und Vertrauen

Nähe zum Original

Übersetzung:
❌ nahe, daher „fremd“

Lokalisierung:
✅ mittel bis frei, zielgruppenorientiert

Maschinelle Übersetzung möglich?

Übersetzung:
❌ Teilweise, aber nicht fehlerfrei, ohne Haftung

Lokalisierung:
❌ Nein. Texte und Design werden lokalisiert. Kreativer Prozess, bei dem Wortspiele und Stilmittel neu kreiert werden.

Beispiele

Übersetzung:
✅ technische, informative, rechtliche oder wissenschaftliche Texte

Lokalisierung:
✅ Webseiten, Blogs, Werbekampagnen, Slogans, Produktbeschreibungen, Suchbegriffe für SEO, Videos, Bilder, Broschüren, Schilder.

Fazit

Übersetzung:
❌ Für Werbetexte nicht geeignet.

Lokalisierung:
✅ Design, Layout und Text sind aufeinander abgestimmt. Das Ergebnis ist ein zweites Original.

Kunden haben Erwartungen! Je nach Sprache und Kultur können diese aber sehr unterschiedlich sein.

Beispiele: Anrede „Sie“ oder „du“

Kunden werden auf deutschsprachigen Webseiten üblicherweise mit dem höflichen Sie angesprochen. Hingegen auf italienischen Webseiten erwartet sich der Leser ein unkompliziertes „tu“ oder „voi“ (ihr/euch). Die Höflichkeitsform „Lei“ würde befremdlich wirken.

Die Sprache des Internets.

Menüpunkte oder einzelne Wörter auf Webseiten sind ein Blickfang. Hier erwartet der Leser gängige Bezeichnungen.

Original

Chi siamo

Come arrivare

Dove mangiare

wörtliche Übersetzung

Wer sind wir
Wie ankommen
Wo essen

Lokalisierung

Über uns

Anreise

Kulinarik & Genuss

Unsere Sprachdienstleistungen
Italienisch <> Deutsch:

=

Lokalisierte Übersetzungen von Texten

=

Schriftliche und mündliche Kommunikation mit Ihren internationalen Kunden und Partnern

=

Lektorat und Korrektorat: Sie haben bereits Texte auf Deutsch oder Italienisch? Jungle Art macht für Sie den Text-Check! Wir überprüfen, ob Ihre Texte zielgruppenorientiert, leicht verständlich und fehlerfrei sind.

=

Dolmetschen vor Ort oder per Telefon: bei Meetings oder Telefonkonferenzen mit Ihren italienischen Kunden

Zwei Hände zu haben macht noch keinen guten Pianisten.
Zwei Sprachen zu sprechen macht noch keinen guten Übersetzer und Dolmetscher.

Zitat von François Grosjean
(Übers.: Simone Kellner)

Kontaktieren Sie unsere Expertin:

MMag.

Simone Kellner
Text & Localization Manager

Jungle Art OG
Langgasse 25, 6065 Thaur
+43 676 773 8898
UID-Nr.: ATU73159627